|
Actually the Galibi-Marworno population uses
as its maternal language a variation of the creole spoken
in French Guiana. This dialect is used as a língua
franca by the indigenous peoples of the Lower Oiapoque,
who recognize phonetic differences between the dialect
spoken by the Karipuna and the dialect spoken by the
Galibi-Marworno. This indigenous creole
is distinct from the Black creole of French
Guiana both in terms of its phonetic and lexical aspects
which still have not been sufficiently studied. The
creole dialect came to predominate among the Galibi-Marworno
to the detriment of the various languages spoken by
their ancestors. Nimuendaju, who was on the Uaçá
River in 1925, recorded more than 100 words in the Galibi
language, a dozen in the Aruã language and only
two words in Maraon.
French creole has remained the maternal language
despite the efforts of the SPI to prevent its use, since
it implied Galibi-Marworno use of French habits, which
was not looked upon favorably by the Brazilian state
in a boundary area which was only definitively annexed
to Brazilian territory in 1900. The school built in
the Uaçá region in 1934 prohibited the
use of creole by the students, reinforcing this prohibition
with the use of the palm-slapper (an instrument of punishment).
The study of this variant of French creole began
in the 1980s, among the Karipuna and Galibi-Marworno,
by Francisca Picanço Montejo, linguist of the
Indigenist Missionary Council, who had technical assistance
from the linguists Ruth Montserrat (UFRJ) and Márcio
Silva (then at UNICAMP). An orthography of Karipuna
and Galibi-Marworno was produced and its grammar systematized.
According to this orthography, the dialect is designated
by the word "kheuol". The language is being
studied by other researchers among the Karipuna.
|